Em dublagem de “Sortilégio”, SBT ‘transforma’ homens gays em héteros

Roteiro original de "Sortilégio" é 'caliente'
Roteiro original de “Sortilégio” é ‘caliente’

Disposto a evitar polêmicas e driblar possíveis contraindicações do Ministério da Justiça, o SBT tem promovido cortes e até mesmo alterado a sinopse de “Sortilégio”.

A trama mexicana que é exibida às 16h15 pela emissora de Silvio Santos possui em seu roteiro original um casal gay formado pelos personagens Ulisses (Julián Gil) e Roberto (Marcelo Córdoba).

A dublagem produzida pelo SBT, porém, ‘transformou’ a dupla em homens héteros, alterando o teor de suas falas. Segundo o “NTV”, cenas em que Ulisses e Roberto se tocam ou se olham carinhosamente foram eliminadas. Além disso, diálogos de duplo sentido foram suprimidos e/ou alterados.

Nos próximos dias, uma cena em que os homens aparecem apenas cobertos por um lençol está presente na sinopse do folhetim, mas pode entrar para a lista de sequências excluídas pelo SBT, que nega ter um “cuidado especial” com o tema e afirma dublar “Sortilégio” com os mesmos critérios utilizados em outras novelas mexicanas.

CONTINUE LENDO →

Arthur Vivaqua é um apaixonado pela TV, e por Cultura em geral. Ele acredita que pequenas coisas podem gerar grandes reflexões. Arthur já foi editor-chefe e repórter especial do RD1, para onde volta como colunista. Fale com ele através do @ArthurVivaqua no Twitter ou no arthurvivaqua@rd1.com.br.