Galvão Bueno dá o que falar com tradução do anúncio de Simone Biles ao vivo

Galvão Bueno

Galvão Bueno causou com tradução do anúncio de Simone Biles ao vivo (Imagem: Reprodução/ Globo)

Galvão Bueno deu o que falar nas redes sociais, na madrugada desta segunda-feira (2), durante a transmissão da ginástica artística da Olimpíada de Tóquio. O famoso causou ao ler o comunicado que anunciava o retorno de Simone Biles aos Jogos, após ficar de fora de duas finais.

O narrador da Globo arriscou uma “tradução mais livre” do que a nota em si dizia. “Eu estou muito excitada em confirmar que eu estarei com os atletas nos Estados Unidos in the balance beam final tomorrow. Suni Lee e Simone Biles”, afirmou o contratado da emissora carioca.

“Ela vai competir com a própria Suni Lee, serão as duas americanas. Eu mal posso esperar”, disse ele, que completou: “Foi uma tradução mais solta”.

Porém, a publicação feita pela confederação de ginástica estadunidense dizia: “Estamos muito animados em confirmar que você verá dois atletas americanos na trave final amanhã – Suni Lee E Simone Biles. Mal posso esperar para ver vocês duas!”.

No Twitter, muita gente se divertiu com a tradução do global. “Ainda tentando entender se o Galvão meteu mesmo ‘estou muito excitada’ antes de 6 da manhã na Globo”, declarou uma internauta.

“5h da manhã e o Galvão traduzindo ‘we are so excited’ pra ‘eu tô muito excitada'”, observou outro usuário da rede social. “Galvão Bueno dizendo que a mulher ta EXCITADA, claramente meu nível de inglês sendo representado”, disse um terceiro.

Confira a repercussão:

Luiz Fábio Almeida
Escrito por

Luiz Fábio Almeida

Luiz Fábio Almeida é jornalista, produtor multimídia e um apaixonado pelo que acontece na televisão. É editor-chefe e colunista do RD1, onde escreve sobre TV, Audiências da TV e Streaming. Está nas redes sociais no @luizfabio_ca e também pode ser encontrado através do email [email protected]